Hoy es impensable algo así, pero hasta los 90’s, las ediciones nacionales en Argentina tenían los títulos del disco y de los temas traducidos al castellano, lo que traía inevitables errores y también daba lugar a la censura disimulada, a veces.
Una profesora de inglés que trabajaba para los sellos en los 70’s comentó: ‘Cuando nos daban los discos originales en inglés, para traducir al castellano, venían sin las letras, entonces si no le encontrábamos sentido al título, escuchábamos atentamente la canción y le poníamos de título, alguna frase al azar, eso lo sé porque trabajé en el sello Music-Hall’.
Recordaremos algunos ejemplos: The Beatles (muchas veces llamados ‘Los Beatles’) fue una banda que ha sufrido mucho vandalismo en sus títulos. ‘Please, Please Me’ (‘Por favor, compláceme’), que fue el segundo single del álbum del mismo nombre de 1963, se transformó en ‘Por Favor, Yo’, perdiendo todo el sentido sexual original. ‘Get Back’ y ‘Dig a Pony’ pertenecen a ‘Let It Be’ de 1970. ‘Get Back’ (‘Regresa’) se convirtió en ‘Toma Revancha’ y ‘Dig a Pony’ (‘Me gusta el pony’ o ‘me place el caballito’, como lo tradujeron en la película Let it Be), en la edición argentina pasó a ser ‘Cava un Pony’. Si bien ‘dig’ significa ‘cavar, remover tierra’, en lenguaje callejero significa ‘gustar’.
Una suerte similar corrió ‘Mean Mr. Mustard’ del álbum ‘The Beatles’ de 1968. La palabra ‘mean’ como verbo es ‘significar, querer decir’, pero como adjetivo es ‘mezquino, infame, malvado’. Entonces, en lugar de traducir el título como ‘Malvado Señor Mostaza’, lo hicieron como ‘Significa Mr. Mustard’.
En este mismo álbum se encontraba ‘While My Guitar Gently Weeps’ (‘Mientras mi guitarra llora dulcemente’), famosísimo tema de George Harrison con un tremendo solo de guitarra de Eric Clapton. En Argentina se llamó ‘Guitarra vas a llorar’.
‘Don’t Let me Down’ (‘no me decepciones’) del disco ‘Hey Jude’ de 1970, se tradujo ‘No Me Dejes Caer’. Un caso particular es el de la canción ‘Blackbird’, que significa ‘mirlo’. En el disco nacional apareció, increíblemente, como ‘Míralo’.
‘Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band’ (‘La Banda del Club de Corazones Solitarios del Sargento Pimienta’), lo redujeron a ‘La banda del sargento Pepper’ y la canción ‘Strawberry Fields Forever’ (‘Campos de frutillas para siempre’) de ese mismo álbum, se simplificó a ‘Frutillas’.
‘Bad Moon Rising’ de Creedence Clearwater Revival fue parte de ‘Green River’, lanzado en 1969 y hablaba sobre los malos presagios que, según los habitantes del sur de los Estados Unidos, podía traer la luna. En el disco nacional decía: ‘Al Caer La Luna’.
El tema de The Hollies, ‘Long Cool Woman in a Black Dress’, incluido en ‘Distant Light’ de 1971. La traducción sería algo así como ‘Mujer Muy Atractiva Con Un Vestido Negro’. Pero tuvo varias traducciones, no muy afortunadas: ‘La Mujer del Largo y Fresco Vestido Negro’, asumiendo que los adjetivos ‘long’ y ‘cool’ se aplicaban al vestido. Otras traducciones: ‘Larga y fría Mujer Vestida de Negro’ y las simplísima ‘La Vampiresa de Negro’.
La canción ‘Heather’ (nombre femenino) del disco ‘Now and Then’ de 1973, de Carpenters, fue traducida como ‘Calefactor’ (en inglés, ‘heater’).
‘Hot Legs’ (‘Piernas Calientas’), una canción clásica de Rod Stewart desde 1977, aquí pasó a llamarse ‘Piernas sugestivas’.
Algunos casos tienen más que ver con la censura que con errores: el álbum ‘News Of The World’ (‘Noticias del Mundo’) de Queen, de 1977, que fue editado en Argentina sin la canción ‘Get Down Make Love’. El tema no estaba en el disco, pero el título de la canción seguía en la lista de temas. Un tanto confuso. Dicho sea de paso, la canción fue excluida del setlist de Queen en la cancha de Vélez de 1981.
Igual suerte corrió el clásico ‘Cocaine’ (de J. J. Cale), del disco ‘Slowhand’ de Eric Clapton de 1977, fue rebautizado como ‘Kokein’ y en una edición posterior fue directamente eliminado. Ocurrió esto no solo en Argentina, sino también en otros países, como Uruguay.
También les llegó el turno a The Ramones: ‘Needles and Pins’ (‘agujas y alfileres’), cover que Ramones incluyeron en ‘Road To Ruin’ de 1978 y que era una alusión muy evidente a las drogas, por lo que en la edición argentina se llamó ‘Espinas y Alfileres’. En la edición nacional de ‘Joe’s Garage’ (ópera rock del ’79), de Frank Zappa, el tema ‘Why does it hurt when I pee?’ (¿Por qué me duele cuando meo?), fue deliberadamente cambiado a ‘¿Por qué Me duele?’.
En 1979 salía el disco ‘Secrets’ de Robert Palmer, que tuvo como single al exitosi ‘Bade Case Of Loving you (Doctor, Doctor)’, que significa algo así como ‘Caso grave de amor por ti’ o ‘Ataque grave de amor por ti’, fue traducido como ‘Me Duele Amarte’.
En el mismo sentido que ‘Mean Mr. Mustard’ de Beatles, ‘Mean Business’ de The Firm, la banda que formaron Paul Rodgers y Jimmy Page de mediados de los 80’s, sufrió la confusión en la traducción de ‘mean’. El título de la canción podría traducirse como ‘Un negocio sucio’ o ‘Un negocio malvado’, pero acá lo tradujeron ‘Significa negocio’.
El disco ‘Somewhere In Time’, literalmente ‘En alguna parte del tiempo’, fue extrañamente traducido como ‘A tiempo en algún lugar’, quedando la canción ‘Caught Somewhere In Time’ (‘atrapado en algún lugar del tiempo’) como ‘Atrapado a tiempo en algún lugar’. Por otro lado, el título del disco ‘Piece Of Mind’ es un juego de palabras, con la frase ‘peace of mind’, que significa ‘paz mental’, a la que se introduce la palabra ‘piece’, resultando algo así como ‘pieza mental’. La traducción local: ‘Acto de Locura’
‘Defenders Of The Faith’ (‘Defensores de la Fe’) de Judas Priest, de 1984, abría con ‘Freewheel burning’, una frase que hace alusión a quemar ruedas. Fue traducida como ‘A Mil’.
‘Balls to the wall’ (‘Bolas contra la pared’), disco de Accept el año 1983, recibió el nombre suavizado de ‘Contra el Paredón’. En el ‘1984’ de Van Halen, ‘Hot For Teacher’ que significa, teniendo en cuenta que la canta un hombre, ‘Caliente por la Profesora’, pasó a ser ‘Apasionada por el profesor’.
‘The Headless Children’, cuarto disco de estudio de WASP, editado en 1989 con un tema homónimo que habla de niños sin control, sin jefes, fue traducido como ‘Los Niños Decapitados’.
Por último, dos datos muy antiguos: Little Richard fue conocido durante un tiempo en Argentina como Ricardito y The Who como Los Búhos.